目錄

曾經有從程式設計課程結業後,就馬上就業的學員,反應常看見工程師將一些英文專有名詞的發音念錯。這些單字其實也是台灣科技業職場上,常被念錯的名詞:例如將「R&D」錯唸成「RD」等。因此將這些單字整理如下:
Python
請唸成[p’ɑɪθɑn](美式)或是[p’ɑɪθən]。
Python 是人工智慧產業的必備語言,網路上也常有關於 Python 正確發音的探討。其實無論是「派桑」還是「派森」,都是正確的發音。差別在於「派桑」([p’ɑɪθɑn]) 為美式發音、「派森」([p’ɑɪθən]) 為英式。
R&D
請唸成「R and D」而不是「RD」。
R&D 是 research and development (研究與開發) 的縮寫,就是研發人員。請不要唸成「RD」,「RD」是「路 (road)」的縮寫。
Spam
請唸成 [spæm]。
無論是垃圾郵件或是垃圾信都可以稱做 Spam, 有些人會看到中間的 a 就發「啊」的音,於是就變成了「斯棒」。其實這個字要唸成 [spæm],同理,人名 Pam 不要唸成「胖」、交通堵塞 traffic jam 的「jam」與人名 Sam,中間的 a 都要以 [æ] 來發音
Safari
請唸成 [sə’farɪ]。
重音在第二音節的 Safari 是蘋果電腦的網頁瀏覽器。他原本的意思是指在非洲大草原上,觀賞動物或打獵的旅行。許多台灣人會錯把重音放在第一個音節。
feature phone
feature 請唸成 [fitʃɚ],不要唸成 future 的 [ˋfjutʃɚ]。
目前智慧型手機當道,但是純粹用來打電話及收發簡訊的「feature phone (功能型手機)」仍有其市場。台灣也有少數幾間公司在代工這類手機,只是無意間常聽到裡面的工程師把「feature phone (功能型手機)」 誤唸成「future phone (未來手機)」。
parameter
請唸成 [pəˋræmətɚ]。
parameter 是「參數」、「向量」的意思,重音在第二音節。請不要再把重音放在第一音節唸了。
product
請唸成 [ˋpradəkt]。
這是大家都熟悉的一個單字,是「產品」的意思,但是後面的 ct 的氣音請別忽略掉,否則聽起來就像「Prada」。
Amazon
請唸成 [ˈæməzɑːn]、[ˈæməzən]。
亞馬遜公司的美式發音比較相近「A-me攢」,重音第一音節,許多台灣人都誤唸成「阿嬤 zone」或是「阿妹 zone」。
Skype、App
請唸成 [skaip]、[æp]。
Skype 字尾的「E」不發音,請別誤唸成「死該~痞」了!而 App 要唸成 [æp] 才到位。
CNN
請唸成 [si͵ɛn’ɛn] 而不是 [‘si’ən’ən] 。
這個字的重音在第三音節。這類組合字母的縮寫,重音都要放在最後一個字母,同理 HBO 的重音也在 O。